<Header>
<Author: 王維>
<Title: 登河北城樓作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: On a Wall Tower At River-North City>
<BookPage: 4>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
井邑傅巖上，
客亭雲霧間。
高城眺落日，
極浦映蒼山。
岸火孤舟宿，
漁家夕鳥還。
寂寥天地暮，
心與廣川閒。
<End Poem>
<Translation>
A fieldland village above Fu Yueh's cliff,
a traveler's shelter amid mist and cloud,
and this city-wall gaze: a setting sun low,
far shallows reflecting azure mountains,
lone boat overnight near shoreline fires,
and a fishing village, late birds returning.
It is dusk─ heaven and earth vast silence,
mind all idleness a spacious river shares.
<End Translation>